Game4V
>>
Game Online
>>
CFQQ: Trò chuyện với người làm việt hóa ngôn ngữ game

CFQQ: Trò chuyện với người làm việt hóa ngôn ngữ game

 | 13/08/2017 08:22

Đột Kích

Đột Kích

NPH: VTC Game
OB: 25/03/2008
9.1 point 14,667 vote

Msz là file ngôn ngữ của CrossFire (CF) và mỗi một cụm máy chủ đều có 1 file msz riêng. Vậy ngày hôm nay hãy cùng đến với chia sẻ của một người đang thực hiện việt hóa file msz này để sử dụng cho CFQQ nhé.

msz1 CFQQ: Trò chuyện với người làm việt hóa ngôn ngữ game 1

PV: Xin chào bạn, bạn có thể giới thiệu đôi chút về bản thân mình được không?

Xin chào mọi người, mình là Nam. Hiện tại, mình vẫn còn là sinh viên và sắp ra trường, chuẩn bị thất nghiệp rồi (cười).

PV: Mình nghe nói bạn là người làm việt hóa cho CFQQ hiện tại, vậy thì cơ duyên nào đã khiến bạn biết tới công việc này?

Thực ra mình biết tới việt hóa theo một cách hết sức hài hước. Nói qua một chút về quãng thời gian trước đây, mình có chơi CF máy chủ Việt Nam song mình muốn thử sức ở máy chủ Trung Quốc để có thể biết nhiều hơn về các nội dung mới. Từ đó, mình gia nhập vào cộng đồng người chơi máy chủ thử nghiệm của CFQQ tại Việt Nam. Trong quá trình giao lưu, mình có quen với Vũ, chính Vũ là người đã hướng dẫn mình làm việt hóa cho game. Vì tại thời điểm đó, Vũ có ý định đi tu nghiệp sinh ở Nhật Bản và không thể tiếp tục việt hóa đều đặn. Tính đến nay cũng đã là 3 năm Vũ đi Nhật và đó cũng là khoảng thời gian mình gắn bó với công việc này.

msz2 CFQQ: Trò chuyện với người làm việt hóa ngôn ngữ game 2

PV: Chà! Vậy là việc này cũng khá tình cờ đến tay bạn, vậy tại sao bạn lại quyết định gắn bó với nó?

CF là tựa game mình đã gắn bó trong 1 khoảng thời gian dài, tất nhiên với mình nó không phải là game hay nhất mà mình từng chơi nhưng nhờ có nó, mình đã có được 1 clan với những anh em hòa đồng, những mối quan hệ bạn bè với những người trước giờ vốn xa lạ và trên hết là họ đều đã giúp đỡ mình hết sức nhiệt tình lúc mà mình còn ít kinh nghiệm. Với mình, họ là những người đi trước và để lại những kinh nghiệm. Giờ đây, mình muốn sử dụng những kiến thức đó để giúp đỡ những bạn gamer đi sau. Bạn biết đấy, bất đồng ngôn ngữ là một trong những rào cản khá lớn để người Việt có thể hòa vào game online ở nước ngoài. Vậy nên, cách tốt nhất là làm việt hóa cho game và mình chọn cách này để trợ giúp cộng đồng.

PV: Rất cảm ơn bạn với những suy nghĩ đó. Vậy bạn có thể chia sẻ cụ thể hơn một chút về những gì bạn làm khi thực hiện việt hóa không?

Thường thì công việc của mình chia ra các bước như sau:

  • Chờ file ngôn ngữ msz mới được update.
  • Đưa toàn bộ nội dung ở msz mới này vào 1 cột song song với những nội dung ở file msz cũ. Sau đó dùng hàm excel để lọc ra những dòng có chỉnh sửa hoặc được viết mới.
  • Dịch các dòng này, và viết lại chúng vào file msz việt hóa.
  • Chia sẻ cho cộng đồng gamer CFQQ sử dụng.

PV: Mình nhìn thấy toàn tiếng Trung trong đây. Vậy chắc hẳn bạn phải là người biết tiếng Trung mới dịch được phải không?

Ồ không, thú thực là mình không hề biết một chút tiếng Trung nào. Ngay cả số đếm từ 1 – 10 trong tiếng Trung dù mình đã từng cố ghi nhớ còn không nhớ nổi. Nói ra chắc nhiều người bất ngờ nhưng mình sử dụng hoàn toàn 2 công cụ là Google Translate và Bing Translate để dịch.

PV: Sử dụng Google Translate và Bing Translate để dịch toàn bộ nội dung ư? Nghe có vẻ khó tin quá…

Sự thật đúng là như vậy. Mình sẽ nhờ Google và Bing để xem nội dung câu đó là gì và sau đó viết lại theo văn phong của người Việt ta. Mà Google với Bing dịch nhiều cái đọc ra thì ngang và trừu tượng lắm, nên bạn sẽ cần một thời gian để làm quen và tập dịch thì sau này các câu chữ bạn dịch ra mới đúng nghĩa được. Mình cũng đã mất khoảng tầm 1 tháng để làm quen hoàn toàn với kiểu làm như này, và giờ khi đã quen rồi thì công việc cũng trở nên nhẹ nhàng hơn.

hiệu ứng của nhân vật VVIP Nymphs đã được việt hóa
hiệu ứng của nhân vật VVIP Nymphs đã được việt hóa

PV: Vậy ngoài Vũ và bạn ra thì hiện tại có ai làm cùng 2 bạn không?

Hiện tại thì Vũ đang hoàn thành quá trình học tập bên Nhật nên có thể nói mình là người đảm nhận toàn bộ công việc cũng không sai. Và hiện thì cũng không ai làm cùng mình cả. Có một thực tế rằng văn phong mỗi người một khác, vậy nên nếu nhiều người cùng đảm nhận việc dịch thì sẽ bị chồng chéo cách viết dẫn đến bản dịch không thống nhất. Vậy nên, theo mình thì 1 người làm từ A-Z là ổn định nhất, dẫu vậy hạn chế của 1 người làm là không thể giữ vững tiến độ công việc được.

PV: Mình hiểu! Nhưng nếu sau này bạn không thể tiếp tục làm thì bạn có ý định “truyền” lại “bí kíp” việt hóa cho ai đó không?

Tất nhiên là có rồi! Nếu mình không thể thì sẽ luôn có phương án tìm người thay thế, và mình hi vọng rằng mình có thể hướng dẫn được bạn đó thực hiện công việc hiện tại như trước đây Vũ từng hướng dẫn mình vậy.

PV: Câu hỏi cuối cùng dành cho bạn là bạn nhận định thế nào về chính CF trong quãng thời gian tới, khi mà game sắp tròn 10 tuổi?

Thực sự câu hỏi này khá là khó để đưa ra dự đoán. Bạn biết đấy, việc CF đã trụ được gần 10 năm ở thị trường game online Việt Nam đã là một thành công. Vòng đời của 1 game tại nước ta cũng là mốc 10 năm, nhưng theo mình CF sẽ vượt qua mốc thời gian này. Dẫu vậy, với việc CF2 đã chính thức được hé lộ thì mình nghĩ tương lai CF1 sẽ còn phụ thuộc rất nhiều vào các bước đi của Tencent vì Tencent chỉ gia hạn hợp đồng cho các nội dung mới đến hết năm 2019, do vậy mình nghĩ mốc 2020 sẽ là điểm ngoặt cho cộng đồng CF nước ta. Game có ngừng hoạt động hay không, mình không thể trả lời được vì còn rất nhiều yếu tố khác tác động.

PV: Xin cảm ơn bạn về cuộc trò chuyện ngày hôm nay, chúc bạn sức khỏe và thành công trong công việc!