Game4V
>>
Cộng Đồng
>>
[Săm soi] Sự khác biệt của các bộ phim hoạt hình nổi tiếng khi chiếu ở nước ngoài

[Săm soi] Sự khác biệt của các bộ phim hoạt hình nổi tiếng khi chiếu ở nước ngoài

 | 23/05/2017 07:48

Thông thường, khi thưởng thức những bộ phim hoạt hình nổi tiếng, ta chỉ chú ý đến nội dung, tình tiết cốt truyện mà ít khi để ý các tiểu tiết thú vị, kể cả khi đang xem ngoài rạp hay ở nhà. Và một trong số đó là những phân cảnh bị thay thế trong các bộ phim đình đám vì nhiều lý do, mà chỉ có thể tóm gọn trong 4 chữ: nhập gia tùy tục.

Hãy cũng Game4v tìm hiểu xem những sản phẩm nổi bật nào cũng đã phải chịu thay đổi, và thay đổi ra sao để thu hút sự chú ý, cũng như làm hài lòng các quốc gia mà chúng đặt chân đến nhé:

  • Inside Out

Cảnh quay mà bé Riley từ chối ăn bông cải xanh không thật sự hợp lý đối với các khán giả tại Nhật khi mà những đứa trẻ tại đây rất thích ăn rau xanh. Vì vậy, chỉ riêng tại xứ sở Hoa Anh Đào, các nhà làm phim đã thay bông cải bằng ớt xanh.

Trong bản phim ở Mỹ, một phân cảnh diễn ra trong đầu của bố của Riley cho thấy các nhân vật đại diện cảm xúc đang xem một trận đấu khúc côn cầu, một môn thể thao rất được ưa chuộng tại xứ sở Cờ Hoa. Tuy nhiên, trong các phiên bản quốc tế, nó đã được thay thế bằng bóng đá cho gần gũi và thân thuộc hơn.

  • Monsters University

Trong bản phim hoạt hình ở Mỹ, Randall đã nướng bánh cupcake được trang trí bằng các chữ cái, tạo thành cụm từ “Be my pal” – làm bạn mình nhé. Nhưng khi ra quốc tế, chúng được đổi thành hình mặt cười.

Trong một phân cảnh hành động hài hước, Mike vô tình đâm vào Randall, và những chiếc bánh nướng đập thẳng lên khuôn mặt của cậu và tạo thành từ “Lame”- Xí Hổ – một kiểu chơi chữ khá thú vị. Tuy nhiên, khi ra nước ngoài, yếu tố này phần nào bị phai mờ vì vấn đề ngôn ngữ nên để giữ độ hài hước, các chữ cái tiếp tục được thay bằng hình mặt cười.

Chịu chung số phận tương tự là logo Scare Games: dòng chữ tiếng Anh trong phiên bản Mỹ đã được thay thế bằng một hình vẽ tại các phòng vé quốc tế.

  • Up

Tiếp tục là vấn đề rào cản ngôn ngữ đã biến dòng chữ Paradise Falls – Thác nước thiên đường trong bản phim Mỹ trở thành hình vẽ thác nước, mang tính hình tượng hơn cho phiên bản quốc tế.

  • Toy Story

Ở phần phim thứ hai, Buzz Lightyear đã có bài phát biểu trước những món đồ chơi của Andy để truyền cảm hứng cho họ trong việc tìm kiếm Woody. Phiên bản gốc cho thấy anh ta đứng ngay phía trước một lá cờ Mỹ và theo sau đó là bài quốc ca Hoa Kỳ. Nhưng với bản phim quốc tế, lá cờ được thay thế bằng quả địa cầu, và nhạc nền được thay thế có tên gọi là One World Anthem.

  • Planes

Chiếc máy bay nữ trong bộ phim Planes vốn có tên Rochelle và mang quốc tịch Canada, nhưng tại thị trường quốc tế, cô nàng có 11 “biến thể” khác nhau tùy thuộc vào từng đất nước: Ở Brazil cô ấy là Carolina; Ở Nga là Tanya; Ở Đức là Heidi. Và mỗi “biến thể” lại mang một màu sắc riêng biệt.

  • Wreck-It Ralph

Trong bộ phim Ráp-phờ đập phá, tay đua Minty Zaki vốn được đặt tên theo ngài Hayao Miyazaki, một huyền thoại sống trong làng anime Nhật Bản. Nhưng tại chính xứ sở hoa anh đào, cô bé lại đổi tên thành Minty Sakura và sở hữu ngoại hình hoàn toàn khác.

  • Zootopia

Trong Phi vụ động trời, những người dẫn chương trình tin tức đã được chỉnh sửa dung mạo tại từng quốc gia. Bắc Mỹ, Pháp, và Canada là nai sừng tấm; Nhật Bản là chó sói tanuki; Úc và New Zealand là koala; Trung Quốc là gấu trúc; Vương quốc Anh là chó corgi; còn tại Brazil là một con báo đốm.

Theo brightside